Diferència entre revisions de la pàgina «Procediment per a començar»

De KDE Català
Salta a:navegació, cerca
(Afegir referències al Lokalize)
m
Línia 22: Línia 22:
 
:: '''NOTA:''' L'organització estàndard per a dur a terme les traduccions és la d'un responsable per a cada mòdul de traducció ''(p. ex. <u>kdenetwork</u> és un mòdul)'', la qual cosa no és incompatible amb que hi hagi diversos traductors a dintre d'un mateix mòdul —en especial quan es revisa— o que en megamòduls com és el <u>kdenonbeta</u> hi hagi múltiples traductors amb un fitxer assignat a cadascun.
 
:: '''NOTA:''' L'organització estàndard per a dur a terme les traduccions és la d'un responsable per a cada mòdul de traducció ''(p. ex. <u>kdenetwork</u> és un mòdul)'', la qual cosa no és incompatible amb que hi hagi diversos traductors a dintre d'un mateix mòdul —en especial quan es revisa— o que en megamòduls com és el <u>kdenonbeta</u> hi hagi múltiples traductors amb un fitxer assignat a cadascun.
   
'''e)''' Molta gent utilitza el [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (KDE4) o el [http://l10n.kde.org/tools/kbabel/ Kbabel] (fins al KDE3) per a fer les traduccions, però hi ha altres eines. També és aconsellable seguir uns criteris homogenis per a les traduccions. Aquí teniu uns enllaços ''(el primer apunta a criteris "oficials", el segon, a criteris més concrets i força encertats)'':
+
'''e)''' Molta gent utilitza el [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (KDE4) o el [http://l10n.kde.org/tools/kbabel/ Kbabel] (fins el KDE3) per a fer les traduccions, però hi ha altres eines. També és aconsellable seguir uns criteris homogenis per a les traduccions. Aquí teniu uns enllaços ''(el primer apunta a criteris "oficials", el segon, a criteris més concrets i força encertats)'':
   
 
:* [http://www.termcat.net/productes/criteris.htm Criteris per a la terminologia]
 
:* [http://www.termcat.net/productes/criteris.htm Criteris per a la terminologia]

Revisió del 21:56, 3 feb 2009

Logo KDE.png

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici


Procediment per a començar


Heus aquí tot un seguit de punts detallant el procediment estàndard per a obtenir tots els coneixements necessaris. Si hi veieu cap errada, feu-nos-ho saber mitjançant la llista de correu.

a) És molt aconsellable estar subscrit a la llista de correu: http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca. També podeu consultar l'Arxiu de les llistes

NOTA: També podreu emprar en qualsevol moment els enllaços Subscriure's i Desubscriure's que trobareu al menú de la dreta (observeu la part -request de l'adreça, la qual indica que el correu es dirigeix cap al majordom de la llista).

b) Cal entendre com funciona el procés de traducció. Hi ha una pàgina http://l10n.kde.org/ amb tot d'informació sobre aquest tema. Són especialment interessants el KDE Translation HOWTO i les eines. També hi ha altres manuals que expliquen temes molt concrets de la localització.

NOTA: Per a un nouvingut sempre és recomanable que se centri en la traducció de la GUI dels programes (també anomenada IGU, Interfície Gràfica d'Usuari), una vegada ho tingueu més dominat també us podreu endinsar en la documentació.

c) Podeu obtenir les fonts dels catàlegs de traducció. Hi ha dos grups de fonts: els "templates" o plantilles, amb els missatges originals sense traduir (fitxers .pot), i els "ca" amb els missatges traduïts al català (fitxers .po), on és possible que hi hagi errors o traduccions automàtiques que cal revisar. Les instruccions per a obtenir les fonts les trobareu al següent enllaç:

d) Us podeu decidir a traduir un dels mòduls (podeu començar per un dels programes que encara no està traduït: estarà al "templates" però no estarà al "ca"). Per a evitar la duplicitat de feines és molt important anunciar la secció o programa que traduïu a la llista.

NOTA: L'organització estàndard per a dur a terme les traduccions és la d'un responsable per a cada mòdul de traducció (p. ex. kdenetwork és un mòdul), la qual cosa no és incompatible amb que hi hagi diversos traductors a dintre d'un mateix mòdul —en especial quan es revisa— o que en megamòduls com és el kdenonbeta hi hagi múltiples traductors amb un fitxer assignat a cadascun.

e) Molta gent utilitza el Lokalize (KDE4) o el Kbabel (fins el KDE3) per a fer les traduccions, però hi ha altres eines. També és aconsellable seguir uns criteris homogenis per a les traduccions. Aquí teniu uns enllaços (el primer apunta a criteris "oficials", el segon, a criteris més concrets i força encertats):

NOTA: També us aconsellem que feu un cop d'ull a certs termes característicament emprats pel KDE Glossari del KDE i la Guia Visual del KDE.

f) Un cop enllestida la traducció (cal indicar a la capçalera del fitxer traduït el vostre nom i adreça de correu) es pot fer una prova, però això dependrà de si es tracta d'un programa o de documentació. Consulteu l'enllaç corresponent:

g) Una vegada es dóna per bona la traducció, envieu el fitxer a un dels companys de l'equip que tingui accés d'escriptura al SVN. Ells s'ocupen de pujar-los al SVN (en Sebastià és l'actual coordinador).

Accés d'escriptura al SVN
ID Nom complet Adreça de correu-e Adreça de Jabber
sastia Sebastià Pla i Sanz sps AT sastia DOT com
abella Antoni Bella Perez bella5 AT teleline DOT es vasten AT jabber DOT org
aacid Albert Astals Cid tsdgeos AT terra DOT es tsdgeos AT jabber DOT org
jferrer Josep Ma. Ferrer txemaq AT gmail DOT com


h) Torneu al punt "d)" :)


Si hi ha quelcom que no quedi clar, ho parlarem obertament a la llista de correu.

L'equip de traducció del KDE al català.




Lloc web creat i mantigut per

l'Equip de traducció del KDE al català (kde-i18n-ca).