Diferència entre revisions de la pàgina «La traducció de la documentació»

De KDE Català
Salta a:navegació, cerca
(Petits canvis d'estil.)
Línia 4: Línia 4:
   
   
Tot i que en fem un petit llistat, el procediment s'explica al [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ The KDE Translation HOWTO]
+
Tot i que en fem un petit llistat, el procediment s'explica al [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ The KDE Translation HOWTO].
   
   
 
{{B|Procediment|1}}
 
{{B|Procediment|1}}
   
La documentació és creada originalment en format docbook ''(veure [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ca/docs/kdeedu/kstars/ aquí])'' i passada a plantilles de catàlegs de traducció ''(fitxers '''.pot''')'', per a facilitar-ne la seva traducció als catàlegs de traducció ''(fitxers '''.po''')'', llavors quan aquestes es consideren estables i abans de congelar-les, els traductors o responsables hauran de generar-ne els docbook corresponents i pujar-los al [http://websvn.kde.org/ SVN] (veure [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ca/docs/ aquí]) junt amb les captures de pantalla que hi estiguin relacionades.
+
La documentació es crea originalment en format docbook ''(veure [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ca/docs/kdeedu/kstars/ aquí])'', i es converteix a plantilles de catàlegs de traducció ''(fitxers '''.pot''')'' per a facilitar-ne la seva traducció des dels catàlegs de traducció ''(fitxers '''.po''')''. Quan aquests es consideren estables i abans de congelar-los, els traductors o responsables hauran de generar-ne els docbook corresponents i pujar-los al [http://websvn.kde.org/ SVN] (veure [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ca/docs/ aquí]) junt amb les captures de pantalla que hi estiguin relacionades.
   
 
La seva traducció implica tot un seguit de qüestions involucrades entre si:
 
La seva traducció implica tot un seguit de qüestions involucrades entre si:
   
 
=== ksgmltools2 ===
 
=== ksgmltools2 ===
* S'ha de mantenir al dia el directori "kdelibs/kdoctools/customization/ca", el qual conté les entitats i parts comunes a tots els manuals d'aplicacions ''(p. ex. l'explicació del menú '''Ajuda''', que és idèntic a totes les aplicacions)''.
+
* S'ha de mantenir al dia el directori "kdelibs/kdoctools/customization/ca", que conté les entitats i parts comunes a tots els manuals d'aplicacions ''(p. ex. l'explicació del menú '''Ajuda''', que és idèntic a totes les aplicacions)''.
   
 
:: '''NOTA:''' El contingut s'instal·la al directori ''$KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca'' en fitxers codificats amb '''UTF-8''' ''(la codificació estàndard del KDE)''.
 
:: '''NOTA:''' El contingut s'instal·la al directori ''$KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca'' en fitxers codificats amb '''UTF-8''' ''(la codificació estàndard del KDE)''.
   
:: '''IMPORTANT:''' Assegureu-vos que el contingut es correspon a la mateixa versió del KDE en què esteu treballant.
+
:: '''IMPORTANT:''' Assegureu-vos que el contingut es correspon a la mateixa versió del KDE amb la que esteu treballant.
   
 
* Parlant d'entitats i parts comunes, us aconsello que us llegiu o imprimiu el contingut de:
 
* Parlant d'entitats i parts comunes, us aconsello que us llegiu o imprimiu el contingut de:
Línia 25: Línia 25:
   
 
=== Traducció ===
 
=== Traducció ===
Com pretenem facilitar informació més que duplicar-la consulteu [http://l10n.kde.org/docs/index-script.php el procés de traducció].
+
Com pretenem facilitar informació, més que duplicar-la, consulteu [http://l10n.kde.org/docs/index-script.php el procés de traducció].
   
 
==== Consell: Amb la referència d'ordres ====
 
==== Consell: Amb la referència d'ordres ====
En comptes d'estar fent clic múltiples vegades sobre un menú per a consultar l'exactitud de l'entrada fem servir el programa [http://userbase.kde.org/KSnapshot/ca KSnapshot], en mode de captura «Regió rectangular» i agafem una captura de pantalla de dit menú.
+
En comptes de fer clic múltiples vegades sobre un menú per a consultar l'exactitud de l'entrada, fem servir el programa [http://userbase.kde.org/KSnapshot/ca KSnapshot] en mode de captura «Regió rectangular», i agafem una captura de pantalla de dit menú.
   
Això us permetrà visualitzar-lo alhora que traduïu. Naturalment també us serà d'utilitat en mode de captura «Secció de finestra» per a tenir visible una pàgina de l'arranjament i l'aplicació sobre la que traduïu desbloquejada per a d'altres consultes.
+
Això us permetrà visualitzar-lo alhora que traduïu. Naturalment, també us serà d'utilitat en mode de captura «Secció de finestra» per a tenir visible una pàgina de l'arranjament i l'aplicació sobre la que traduïu desbloquejada per a d'altres consultes.
   
 
==== Revisar l'ortografia ====
 
==== Revisar l'ortografia ====

Revisió del 19:50, 16 juny 2011

Logo KDE.png

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici


La traducció de la documentació


Tot i que en fem un petit llistat, el procediment s'explica al The KDE Translation HOWTO.


Procediment

La documentació es crea originalment en format docbook (veure aquí), i es converteix a plantilles de catàlegs de traducció (fitxers .pot) per a facilitar-ne la seva traducció des dels catàlegs de traducció (fitxers .po). Quan aquests es consideren estables i abans de congelar-los, els traductors o responsables hauran de generar-ne els docbook corresponents i pujar-los al SVN (veure aquí) junt amb les captures de pantalla que hi estiguin relacionades.

La seva traducció implica tot un seguit de qüestions involucrades entre si:

ksgmltools2

  • S'ha de mantenir al dia el directori "kdelibs/kdoctools/customization/ca", que conté les entitats i parts comunes a tots els manuals d'aplicacions (p. ex. l'explicació del menú Ajuda, que és idèntic a totes les aplicacions).
NOTA: El contingut s'instal·la al directori $KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca en fitxers codificats amb UTF-8 (la codificació estàndard del KDE).
IMPORTANT: Assegureu-vos que el contingut es correspon a la mateixa versió del KDE amb la que esteu treballant.
  • Parlant d'entitats i parts comunes, us aconsello que us llegiu o imprimiu el contingut de:
  • $KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca/user.entities

Traducció

Com pretenem facilitar informació, més que duplicar-la, consulteu el procés de traducció.

Consell: Amb la referència d'ordres

En comptes de fer clic múltiples vegades sobre un menú per a consultar l'exactitud de l'entrada, fem servir el programa KSnapshot en mode de captura «Regió rectangular», i agafem una captura de pantalla de dit menú.

Això us permetrà visualitzar-lo alhora que traduïu. Naturalment, també us serà d'utilitat en mode de captura «Secció de finestra» per a tenir visible una pàgina de l'arranjament i l'aplicació sobre la que traduïu desbloquejada per a d'altres consultes.

Revisar l'ortografia

El seu ús és molt important però no cal explicar gaire. Useu el menú Eines -> Ortografia... amb el catàleg de traducció obert a la utilitat Lokalize.

Per a més informació consulteu el respectiu manual (Diàleg de verificació d'ortografia).

Usar l'eina pology

En breu.

Revisar la documentació en format HTML

Una vegada generats els fitxers DocBook a partir dels catàlegs de traducció executeu l'ordre «meinproc4 index.docbook» i es generaran tots els fitxers HTML necessaris pel manual en qüestió.

Ara visualitzeu el fitxer index.html (amb el Konqueror, Rekonq, Firefox, etc.) i navegueu pel manual tot revisant qualsevol incongruència en el text.

Captures de pantalla

Creeu-les seguint aquests consells i podeu usar aquest script:

#!/bin/sh
#
# S'han de seguir les regles
# «http://l10n.kde.org/docs/screenshots.php»

for i in *.png
 do
    pngnq -s 1 $i && optipng ${i%.*}-nq8.png && mv -f ${i%.*}-nq8.png $i
 done

Entreu a la carpeta a on es troben les imatges i crideu-lo des de la línia d'ordres (Només una vegada!). Aconseguireu imatges més comprimides i amb una pèrdua de qualitat assumible.

Estat de la documentació

També us encoratgem a emprar la interfície web per a saber com avancen les traduccions de la documentació:


Atentament

L'equip de traducció del KDE al català.