Kedada kde i18n ca gener 2006

De KDE Català
Salta a:navegació, cerca

Document original de la trobada a aquest wiki


Logo KDE 1.png
Konqi és la mascota del projecte KDE

Aquesta és una pàgina per coordinar la quedada del l'equip i18n del KDE de gener de 2006.

Dades

- Lloc: Bocanord (http://www.bocanord.org/novetats.html)
- Dia: 14 de gener de 2006
- Hores: de 10 a 20 (confirmat)
- Hi ha ordinadors funcionant amb KDE i també hi ha wifi

Com arribar-hi?

C/Agudells 37-45, 08032-BARCELONA Tel. 93 429 91 41 Fax 93 357 00 80

  • Bus: 10, 19, 39, 45, 86, 87, N4
  • Metro: L5 Horta

Situació a la guia de BCN:

http://cat.kde.org/images/0/0a/Minimapa-bocanord.png

Fes clic en el mapa per a ampliar. Més informació http://www.tmb.net

Horari

Nota: els horaris SERAN flexibles, és a dir, serem pocs i és molt possible que s'estirin o encongeixin segons avanci la trobada.

Hora Tema Ponent / Organitzador
10:00 Introducció a l'estructura del KDE, branques, versions, etc. Albert Astals Cid
10:30 Organització del grup kde-i18n-ca per a neòfits, com col·laborar-hi, etc. Albert Astals Cid
10:45 Descans per esmorzar Tots
11:15 Ús de subversion orientat al KDE Leopold Palomo Avellaneda / Albert Astals Cid
11:45 Ús de les eines de traducció orientat al KDE Sebastià Pla Sanz / Albert Astals Cid
12:30 Ús de d'expressions regulars per fer control de qualitat [automàtic] Albert Cervera Areny
13:00 Taula Rodona 1 Orestes Mas Casals
13:30 Menjar Tots
15:00 Taula Rodona 2 Orestes Mas Casals
17:00 Marató de traducció per millorar la qualitat de la versió KDE 3.5.1 Tots


Ús de les eines de traducció orientat al KDE

  • Ús de KBabel
  • Coses que cal saber del fitxers .po: plurals, paràmetres, tags
  • Introducció elemental a l´ús del gettext, com fer merges manuals

Taules Rodones

  • Discussió dels termes polèmics
  • Caldria disposar d'un afegitó/particularització de la guia d'estil de SoftCatalà específic pel KDE?
  • Seria bo muntar un sistema de seguiment automàtic de traduccions a través d'un BOT com el que disposa el grup de traducció de Debian?
  • S'orienta correctament als nouvinguts a l'equip de traducció? Es pot millorar?
  • Com podríem millorar la qualitat de les traduccions?
  • Discutir alguns sistemes per facilitar la participació de gent mitjançant sistemes de participació mitjançant web, com ho fa Ubuntu.

L'Orestes serà el "moderador".

Estaria bé fer una pluja d'idees sobre els punts forts i els punt febles del mètode de treball que s'utilitza en el grup de traducció del KDE. Podria servir per millorar-lo, si s'escau. Alguns que se m'acudeixen:

Fa uns mesos vaig estar a unes jornades de Programari Lliure a Ripoll, i allí la gent de CATUX van muntar una experiència interessant en un sentit semblant, utilitzant Post-It's, i em fa l'efecte que seria positiu imitar-ho. Podeu llegir aquí l'explicació del mètode i aquí l'anàlisi dels resultats.

Marató de traducció per millorar la qualitat de la versió KDE 3.5.1

La versió KDE 3.5.1 s'etiquetarà el dia 20 de Gener, per tant, podem fer servir aquesta trobada per intentar millorar/completar les traduccions per aquesta versió. Si podeu portat un portàtil amb KBabel instal·lat millor que millor, sinó veurem que es pot fer amb els ordinadors que hi ha a BocaNord.

Assistents

  • Albert Astals Cid
  • Rafael Carreras
  • Josep Ma. Ferrer
  • Francesc Genové Muñoz
  • Orestes Mas Casals
  • Miquel Chicano Colodrero
  • Albert Cervera Areny
  • Sebastià Pla Sanz
  • Antoni Mirabete Terés
  • Leopold Palomo Avellaneda
  • Xavier Batlle Pèlach
  • Lluís Gras Giné
  • Victor Barba Martin
  • Fran Hermoso Pulido
  • Adelaida Clavaguera Mora
  • Jordi Vilalta Prat

Nota 1

Aquesta NO és una reunió per promoure l'ús del KDE sinó que es centra en com traduir el KDE al català.

Nota 2

Aquesta quedada NO està vinculada explícitament a Caliu ni a cap altre LUG/SLUG el que sigui, només utilitzem el seu wiki perque som uns oKupes.

Resum - Nota de premsa

Aquest dissabte s'ha celebrat al Linuxlab de Bocanord la primera trobada de traductors del KDE. S'hi han celebrat conferències, reunions i taules rodones, on han participat els principals traductors del projecte KDE al català, així com alguns desenvolupadors catalans, com l'Albert Astals, recent guanyador del prestigiós premi aKademy a la millor aplicació de KDE pel Kpdf, el lector de Pdf del KDE.

El projecte KDE és un potent entorn d'escriptori, un conjunt d'eines relacionades, programari ofimàtic, multimèdia, etc, que permeten utilitzar qualsevol ordinador en un entorn lliure, així com un conjunt de llibreries que permeten la creació de nou programari. KDE fou el primer entorn d'escriptori per a GNU/Linux i va nèixer amb la vocació de combinar la facilitat d'ús dels entorns gràfics tradicionals (a la MacOS o la Windows) amb el rendiment, fiabilitat, seguretat i prestacions d'un sistema operatiu basat en GNU/Linux (sistema operatiu utilitzat en els ordinadors més potents del món, com ara el Blue Gene o el Marenostrum).

Com ens diu Francesc Genové vice-president i portaveu de Caliu (Associació d'usuaris de GNU/Linux en llengua catalana): “gràcies a KDE, GNU/Linux va convertir-se en una alternativa real als sistemes operatius tradicionals privatius àmpliament utilitzats en els ordinadors personals. I com reconeix la pròpia Microsoft, l'única amenaça seriosa al seu monopoli de-facto”.

Actualment, KDE és un dels projectes més grans de programari lliure. Es troba disponible en més de 70 idiomes, cosa que el converteix en l'entorn d'escriptori més traduït, tant dins com fora del món del programari lliure i és probablement el segon entorn d'escriptori més utilitzat després del Microsoft Windows. És l'entorn de treball d'alguns dels grans gurus de l'informàtica mundial. Com el mateix número 1 Linus Torvalds que ha elogiat recentment els esforços dels seus desenvolupadors per haver creat un entorn de treball d'enormes possibilitats i alhora gran facilitat d'ús. La traducció al català del KDE, ha estat i és realitzada per un grup de voluntaris que coordina els seus esforços a través d'Internet i que no compta amb cap ajuda ni recurs econòmic per tal de realitzar-la. Aquesta trobada ha permés que molts d'ells es coneguessin per primera vegada fora de la xarxa, que posessin en comú les seves experiències personals i que acordessin estratègies per tal de facilitar la traducció de futures versions del KDE, especialment del futur KDE 4.0.

La nova versió farà un ús extensiu de tecnologies basades en OpenGL (Xgl), a través del projecte Plasma. En paraules d'Antoni Mirabete, creador de la popular distribució de programari lliure Càtix (que té per entorn d'escriptori per defecte el KDE): “Plasma és una autèntica revolució dins el món informàtic. Molts cops parlem de revolucions dins el món de les TIC, però ens quedem en paraules. Plasma és molt més que paraules, és una redefinició total de la comunicació entre usuari i ordinador. Una tecnologia que permetrà crear nous entorns de treball, més dinàmics, rics i fàcils d'utilitzar. Plasma, Xgl i KDE permetran que poguem aprofitar al 100% les possibilitats gràfiques dels nostres equips informàtics en el seu ús quotidià. I no com ara, que només en treiem rendiment quan utilitzem jocs o programari especialitzat molt car.

Albert Astals, alhora un dels principals responsables del projecte de traducció al català, ha comentat els avenços realitzats al llarg dels últims anys, dins el marc del projecte KDE, en matèria de gestió i control de traduccions: “El projecte KDE ha ajudat a crear eines que faciliten enormement la traducció de programari. Gràcies a aquestes eines i noves metodologies de treball, s'ha demostrat que és viable traduir programes al català a un cost pràcticament nul. Cosa interessant quan les grans marques de programari privatiu addueixen l'alt cost de les traduccions per tal d'evitar localitzar programari al català.

Leopold Palomo ens ha introduït en l'ús d'SVN. Una potentíssima eina de control de versions: “SVN és aquest nexe d'unió, aquesta clau màgica, que permet a desenvolupadors i traductors de tot el món traduir aquest enorme projecte. Estem parlant de més de 100.000 cadenes de text, només per a la traducció al català. Sense un programari que controlés les diferències entre versions i conservés històrics dels canvis realitzats seria impensable endegar traduccions d'aquesta envergadura.

L'Albert Cervera ens ha presentat el seu sistema automàtic d'ús de d'expressions regulars per fer control de qualitat, que estalviarà feina als correctors, pensat per la gran quantitat de traduccions fetes i que requereixen d'una revisió general.

Per la seva banda, Sebastia Plà, iniciador i principal responsable de la traducció del projecte KDE al català, ha dedicat la seva xerrada a parlar del KBabel. Eina única en el seu gènere, permet els traductors sense gaires coneixements d'informàtica traduir programari còmodament. Compta amb un gestor de catàlegs de traducció, memòria de traducció, traduccions automatitzades, corrector ortogràfic, etc. També ha remarcat el fet que: “la varietat d'aplicacions que incorpora el projecte KDE ens ha enfrontat a alguns reptes molt interessants, d'altres autèntics maldecaps. En el món de les TIC cada dia sorgeixen nous conceptes, noves idees i noves paraules que els/les expressen. Cal que estrenyem la relació amb organismes normativitzadors de la llengua com ara el TermCAT, per tal d'afrontar aquests reptes amb les màximes garanties. I no ho negaré, no estic d'acord amb alguna de les decisions que ha pres fins ara el TermCAT fruit, segur, del fet de no haver-se hagut d'enfrontar mai a un repte individual de tanta magnitud, complexitat i varietat d'aplicatius com és el projecte KDE.”

Fitxers utilitzats a la reunió

Introducció a l'estructura del KDE
kde-i18n-ca per neòfits

Fotos de la reunió

Les fotos que va fer el Francesc

Possibles millores

  • Exposar la nostra problemàtica al TermCAT
  • Contactar amb facultats de traducció
  • Millorar / Ampliar la web
    • Canviar CVS per Subversion
    • Substituir web traductors per web traductors + propagandistica?
    • Penjar les transparències de la kedada
    • Penjar el regexplist.xml a la web
    • Penjar aquesta mateixa llista a la web per trobar voluntaris per fer les coses
    • Mini-manual de com configurar el KBabel
    • Trobar PMF i respondre-les
    • Mini-manual de com provar els fitxers que acabem de fer (punt f de la pàgina comenca.php)
    • Demanar cat.kde.org
  • Fer "propaganda"
    • Posar els articles a un CMS
  • Anar treient el (C) de la FSF dels fitxers .po
  • Enviar / Redactar notes de premsa a pinyó ¿teles locals?

Enllaços d'interès