La traducció de la documentació

De KDE Català

Revisió de 23:00, 11 jul 2007; Miquel (Talk | contribucions)
(dif) ←Versió anterior | Versió actual (dif) | Versió posterior→ (dif)
Dreceres ràpides: navegació, cerca

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici

La traducció de la documentació


Tot i que en fem un petit llistat, el procediment s'explica al The KDE Translation HOWTO


Procediment


La documentació és creada originalment en format docbook (veure aquí) i passada a catàlegs de traducció (fitxers .po,) per a facilitar-ne la seva traducció, llavors quan aquestes es consideren estables i abans de congelar-les, els traductors o responsables hauran de generar-ne els docbook corresponents i pujar-los al SVN (veure aquí) junt amb les instantànies que hi estiguin relacionades.

La seva traducció implica tot un seguit de qüestions involucrades entre si:

  • S'ha de mantenir al dia el directori "kdelibs/kdoctools/customization/ca", el qual conté les entitats i parts comunes a tots els manuals d'aplicacions (p. ex. l'explicació del menú Ajuda, que és idèntic a totes les aplicacions).
NOTA: El contingut s'instal·la al directori $KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca en fitxers codificats amb UTF-8 (la codificació estàndard del KDE).
IMPORTANT: Assegureu-vos que el contingut es correspon a la mateixa versió del KDE en què esteu treballant.
  • Parlant d'entitats i parts comunes, us aconsello que us llegiu o imprimiu el contingut de:
  • $KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca/user.entities
  • Actualment s'han millorat alguns procediments, per tant us en farem cinc cèntims tan aviat com els coneguem.

També us encoratgem a emprat la interfície web per a saber com avancen les traduccions de la documentació:


Atentament

L'equip de traducció del KDE al català.