Trad PMF

De KDE Català
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Logo KDE.png

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici

Preguntes més freqüents

Algunes de les preguntes més freqüents que poden sorgir en iniciar la traducció.

Contingut

Per què traduir?

Hi ha diverses raons per traduir:

  • Tothom qui coneixes sap anglès? Aquest és l'idioma en què estan tots els programes del KDE, per tant traduir al català ajuda el teu pare/mare/amic a entendre programes que sinó no podria entendre.
  • Satisfacció personal; col·laborar amb un projecte d'aquesta magnitud fa pujar l'ego (TM).
  • No avorrir-se; traduir és una forma de perdre el temps tant bona com qualsevol altra.
  • Ajudar a millorar la qualitat dels programes; al traduir has (hauries) d'usar el programa que estàs traduint de forma intensiva, així es poden trobar errors, informar-ne i millorar la qualitat final del programa.

Per què començar amb les IGU?

Recomanem traduir primer les IGU per tres raons:

  • Les IGU són el que l'usuari veu, una documentació traduïda sense IGU no val per a res.
  • El fitxer de documentació ha d'estar completament traduït per poder-se generar, en canvi el fitxer de l'IGU es pot usar encara que només s'hagi traduït el 50%.
  • És molt important que es mantingui una coherència terminològica entre la IGU i la documentació: si en un lloc es parla de, per exemple, "Girar un cub" a l'altre també caldria emprar la mateixa expressió i no "Voltejar un dau". Això no vol dir que no es puguin trobar errors en les IGU o que no es puguin millorar.

Si es tradueix un programa, què es pot aprofitar d'aquesta traducció si apareixen noves versions d'aquest programa?

Tota la feina feta es pot reutilitzar intacta en aquelles cadenes de text que no s'hagin modificat. Les que s'hagin modificat una mica queden marcades com inexactes i es poden reutilitzar en cas que el revisor de la traducció ho cregui convenient.

Quina diferència hi ha entre els fitxers PO i els POT?

Els POT son unes plantilles que contenen únicament les cadenes originals en anglès i els PO son els arxius que contenen les dues, les originals i les que estan en català.

Com es passa d'un a altre?

PO -> POT no té sentit.

POT -> PO es canvia l'extensió i llestos :D. Normalment, però, en fer-ho hi afegirem a més algunes cadenes traduïdes al català. Vaja, que obrirem el fitxer .POT, traduïrem quelcom i ho desarem canviant l'extensió per .PO. La T de POT vol dir Template (plantilla)

On puc trobar instruccions generals per a fer una traducció?

Quins diccionaris es poden usar?

Si trobo una errada en una traducció, envio un correu a la llista o al responsable?

Depen :-D, si és un error d'escriptura com Griar en comptes de Girar amb que li diguis al responsable, si es una discussió de terminologia millor discutir-ho a la llista i així tots n'aprenem.

D'on puc baixar els arxius a traduir?

Si només m'interessa fer la traducció d'un manual val la pena que intenti fer-ho dins el projecte de traducció o faig copia/enganxa al meu aire?

Fer copia i enganxa a una web és una pèrdua de temps ja que només valdrà per la versió que hagis fet i quan et cansis d'actualitzar-lo ningú podrà continuar la teva feina ja que no tindrà accés a la web. Amb el cat>>KDE en canvi sempre algú pot continuar la teva feina.

Cal utilitzar una estructura de directoris concreta per treballar amb els fitxers de traducció?

Si et baixes les fonts i les plantilles d'acord amb les instruccions d'ús del SVN ja tindràs feta l'estructura de directoris. Això proporciona diversos avantatges:

  • Pots fer servir el gestor de catàlegs del Lokalize/KBabel. Vés a Eines->Gestor de catàlegs.
  • Pots crear un diccionari amb les traduccions ja existents. Vés a Arranjament -> Configura diccionari -> Base de dades de traducció. Et surt un diàleg, vas a la pestanya Base de dades i cliques a "Escaneja carpeta i subcarpetes". Llavors tries el directori on t'has baixat les fonts traduïdes. Això et crearà una base de dades amb les traduccions existents. A Softcatalà n'hi diuen "memòria de traducció". Aquesta base de dades l'usa l'opció de traducció embastada: Eines->Traducció embastada. També la pots usar mentres estàs traduint per consultar paraules o frases.

És el KBabel un bon programa per a fer les traduccions?

El KBabel és perfecte, però a partir de la versió 4 del KDE ha quedat substituït pel Lokalize.

Com és el fitxer de projecte del Lokalize?

El Lokalize necessita un fitxer de projecte, que es pot construir des del propi Lokalize o copiar el següent:

[General]
AltDir=./
BranchDir=./
LangCode=ca
MailingList=kde-i18n-ca@kde.org
PoBaseDir=.
PotBaseDir=../templates
ProjectID=kde-ca

Aquest fitxer es pot desar amb un nom com kde-ca.ktp en el directori traduccions/l10n-kde4/ca/

Si voleu que els canvis que feu als fitxers del projecte s'apliquin a les cadenes que coincideixin dels mateixos fitxers d'una altra branca, podeu afegir el camí de la branca alternativa a BranchDir. Això és útil per mantenir les branques stable i trunk sincronitzades automàticament.

Aquest fitxer també està al SVN, amb el nom «index.lokalize». Si us baixeu tots els fitxers amb el procediment indicat aquí, trobareu aquest fitxer en el directori «ca», i el podreu obrir amb el Lokalize des de l'opció Projecte -> Obre un projecte.

Hi ha algun tipus de diccionari per utilitzar amb el KBabel?

Sí. A Arranjament -> Configura Kbabel; Icona Ortografia. S'hi pot posar el diccionari català "icatalan" per l'ispell. També permet diccionaris per l'aspell. El "icatalan" és un paquet Debian, potser també està en altres distribucions. La traducció feta pel KBabel es pot validar contra una llista d'expressions regulars.

Cal emprar "à" per escriure "à" en el KBabel?

No, "à" és correcte. És a dir que en el fitxer .PO es pot utilitzar la codificació de caràcters que es vulgui per representar els caràcters especials propis de la llengua catalana (així com de qualsevol altra), simplement cal especificar-ho a la capçalera del fitxer .PO, cosa que es pot fer fàcilment a través del KBabel. Tanmateix, com que el KDE suporta moltes llengües, per tal d'homogeneïtzar les traduccions es demana que els fitxers .PO es codifiquin en unicode (UTF-8). El KBabel s'encarrega automàticament de fer aquesta codificació encara que el nostre sistema utilitzi una altra codificació com ara la latin-1 (la qual cosa és encara el cas més freqüent).

Eines de l'usuari