Petit recull de la llista de correu

De KDE Català
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Logo KDE.png

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici

Petit recull de la llista de correu


En aquest recull s'intenta fer un petit registre de temes petits però importants que s'hi han tractat:




Extracte de la Guia d'estil de Softcatalà


Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de "tu").

Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de "vós").




Errors a la documentació


Crec que

Contactant amb el projecte KDE,

Col·laborant amb el projecte KDE,

etc


haurien de passar a ser

Com contactar amb el projecte KDE,

Com col·laborar amb el projecte KDE,

etc




Alguns canvis?


> Angles -> Ara -> m'agradaria
>
> &File -> &Arxiva -> &Fitxer
> &Edit -> &Edita -> &Editar
> &View -> &Visualitza -> &Veure
> &Go -> &Ves -> &Anar
> &Settings -> &Arranjament -> Opcion&s
> &Save -> &Desa -> &Guardar
> &Save as -> &Desa com -> &Guardar com
> &Print -> &imprimeix -> Im&primir

>

> El general no hem convenç que les coses estigui traduïdes al nom/acció en comptes de al verb. Que opineu vosaltres?

Options -> Opcions

Settings -> Arranjament,Configuració,Preferències


Resposta:
- Si poses "Opcions" per "Settings" en comptes de "Arranjament", com traduiries "Options"? Al redactor del KMail que estic usant per escriure aquest correu apareixeria dos cops "Opcions".
- Un criteri general que he aplicat és fer servir formes que considero més genuïnes, encara que no siguen tan populars. Crec que això ajuda a augmentar el vocabulari de tothom, cosa que ens fa molta falta. I ajuda a conservar algunes paraules. "Desar" em sembla més genuí que "Guardar". El diccionari manual Pompeu Fabra diu:
  • Desar. Posar en lloc segur (alguna cosa) per tal de tenir-la-hi guardada mentre hom no se n'ha de servir.
  • Guardar. Preservar de dany. ... Reservar. T'he guardat un préssec.




Coses vàries


1.- Com traduirieu Worp-wrapping? (kedit, khexedit, etc)

Resposta:
Ajust de línia

2.- Com traduirieu offset? (khexedit)

Resposta:
Desplaçament

3.- En la configuració del Konqueror, en les opcions de la dreta hi posa Fullejador Konqueror, la traducció recomanada de browser (que crec que és el que posa a l'original es explorador, navegador (tant a SoftCatalà com a termcat), crec que queda més clar Navegador Konqueror que no Fullejador Konqueror

Resposta:

4.- Al centre de control KDE la tercera opció és Navegació Web, que està clar que no es una traducció idònia, ja que dintre d'aquesta opció tenim les Associacions de fitxers del gestor de fitxers.

Resposta:

5.- Termcat i Softcatala recomanen traduir applet com miniaplicaió, a mi m'agrada més deixaro en anglès, però tal i com està ara a la configuració del Konqueror, opció general Fullejador Konqueror -> Java està mal escrit, es applet (amb dues p) i no aplet.

Resposta:




Algunes paraules a traduir


En el korganizer hi ha una opció que es diu "Get Hot New Stuff" que jo he traduït per "Descarrega dades noves" però no em convenç gens.. alguna idea per això de "hot new stuff"?

Resposta:
Obtindre les novetats

Com traduirïeu "release"? Simplement com a "versió"? o "entrega"?

Resposta:
Versió, lliurament

Com traduir "upload"? "pujar"?

Resposta:
"Unable to create file to upload" -> "No s'ha pogut crear el fitxer per pujar"
No sona gaire bé....
Resposta:
"No s'ha pogut crear el fitxer a pujar"




Traducció KOrganizer


- A més hi ha una possibilitat del KOrganizer que en diuen counter però no he aconseguit esbrinar per a què servei i sense això no sé pas traduir-ho. Algú sap com funciona aquests counters (és per a la publicació dels esdeveniments). En diuen: "counter-event"

Resposta: Si he entès bé el que diu el manual, correspon a la següent funcionalitat: - Rebo una proposta d'esdeveniment o reunió (una reunió de traductors del KDE, per exemple). - Puc respondre (Reply), demanant més informació, per exemple. - Puc respondre (Counter), fent una contraproposta de dia, perquè el que m'han proposat em va bé. Crec que és podria traduir per "Contraproposta" o "Alternativa".

- També fan servir l'expressió "Take over Event" i "Take over Calendar" que m'imagino que vol dir superposar però no he trobat (en execució) on ho diu...

Com ho feu en aquests casos per saber que fa? Mireu el codi font?

Resposta: No he aconseguit reproduir els missatges. Jo posaria "Substitueix esdeveniment" i "Substitueix calendari".

Desconec si serà el més encertat però crec que podria ser quelcom a això: Com a esdeveniment al calendari.

Eines de l'usuari