La traducció de la documentació

De KDE Català
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Logo KDE.png

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici

La traducció de la documentació


Tot i que en fem un petit llistat, el procediment s'explica al The KDE Translation HOWTO.


Procediment

La documentació es crea originalment en format DocBook (veure aquí), i es converteix a plantilles de catàlegs de traducció (fitxers .pot) per a facilitar-ne la seva traducció des dels catàlegs de traducció (fitxers .po). Quan aquests es consideren estables i abans de congelar-los (consulteu el Release Schedule i observeu l'entrada «tagging»), els traductors o responsables hauran de generar-ne els DocBook corresponents i pujar-los al SVN (veure aquí) junt amb les captures de pantalla que hi estiguin relacionades.

La seva traducció implica tot un seguit de qüestions involucrades entre si:

Contingut

ksgmltools2 (KDE4) o kdoctools (KF5)

  • S'han de mantenir al dia els directoris "kdelibs/kdoctools/customization/ca" (KDE4) i "kdoctools/src/customization/ca/" (KF5) que contenen les entitats i parts comunes a tots els manuals d'aplicacions (p. ex. l'explicació del menú Ajuda, el qual és idèntic a totes les aplicacions).
NOTA: El contingut s'instal·la als directoris $KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca i $KDEDIR/share/kf5/kdoctools/customization/ca en fitxers codificats amb UTF-8 (la codificació estàndard del KDE).
IMPORTANT: Assegureu-vos que el contingut es correspon amb la mateixa versió del KDE amb la que esteu treballant.
  • Parlant d'entitats i parts comunes, us aconsello que us llegiu o imprimiu el contingut de:
  • $KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca/user.entities (KDE4)
  • $KDEDIR/share/kf5/kdoctools/customization/ca/user.entities (KF5)

Traducció

Com pretenem facilitar informació, més que duplicar-la, consulteu el procés de traducció.

Consell: Amb la referència d'ordres

  • En comptes de fer clic múltiples vegades sobre un menú per a consultar l'exactitud de l'entrada, fem servir el programa KSnapshot al KDE4 en mode de captura «Regió rectangular», i agafem una captura de pantalla de dit menú.
    Això us permetrà visualitzar-lo alhora que traduïu. Naturalment, també us serà d'utilitat en mode de captura «Secció de finestra» per a tenir visible una pàgina de l'arranjament i l'aplicació sobre la que traduïu desbloquejada per a d'altres consultes.
  • Una altra manera és usar l'eina pology per a veure totes les entrades traduïdes d'un element en concret. Observeu que la podeu usar per a unificar les traduccions diferents:
posieve find_messages -smsgid:"Set Geographic Location" $REPODIR/stable/l10n-kde4/ca

Revisar l'ortografia

El seu ús és molt important però no cal explicar gaire. Useu el menú Eines -> Ortografia... amb el catàleg de traducció obert a la utilitat Lokalize.

Per a més informació consulteu el respectiu manual.

Usar l'eina pology

Per a que el nostre treball sigui homogeni emprarem l'eina pology:

  • Si és un fitxer .po nou haurem d'arranjar la capçalera amb (si ho poseu tot en una línia elimineu el salt de línia, caràcter «\»):
posieve set-header -sfield:'Language:ca' -screate -safter:'Content-Transfer-Encoding' \
 -sreorder $REPODIR/stable/l10n-kde4/ca/[fitxer.po|directori_po]
  • Per a comprovar-lo amb les nostres regles (en el mode directori treballa en mode recursiu):
posieve check-rules $REPODIR/stable/l10n-kde4/ca[fitxer.po|directori_po]
  • Si creem un fitxer de regles per assegurar-nos que en una aplicació o conjunt d'aplicacions tradueixen de la mateixa manera una sèrie d'ocurrències d'un mateix mot amb les seves inflexions, farem:
posieve check-rules -s rfile:nom_aplicació.rules.disabled \
 $REPODIR/stable/l10n-kde4/ca/[fitxer.po|directori_po]
  • Si volem netejar els missatges obsolets que apareixen comentats al final del catàleg de traduccions (fitxer po), farem:
posieve remove-obsolete $REPODIR/stable/l10n-kde4/ca/[fitxer.po|directori_po]
  • Per a traduir les dates a la documentació (Tag: date 2016-06-01 => 1 de juny de 2016) emprarem la següent ordre:
posieve ca:fill-doc-date-kde docmessages/

Revisar la documentació en format HTML

Important: Cal que primer actualitzeu els fitxers DocBook.

Una vegada generats els fitxers DocBook a partir dels catàlegs de traducció, executeu l'ordre

meinproc5 index.docbook

i es generaran tots els fitxers HTML necessaris pel manual en qüestió.

Podeu emprar aquest script des d'una carpeta, p. ex., «trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/dolphin/» i es generarà una única pàgina amb l'estil i les captures de pantalla presents:

#!/bin/sh

MODUL=$(cd .. && basename $PWD)
APLICACIO=$(basename $PWD)
RULE_SRC="\/usr\/share\/doc\/HTML"

# Es regenera el contingut docbook
if [ $MODUL = kcontrol ]; then
    MODUL=$(cd ../.. && basename $PWD)
    APLICACIO_2="kcontrol $APLICACIO"
    MODUL_D="$MODUL/kcontrol"
    cd ../../../../../
elif [ $MODUL = kioslave5 ]; then
    MODUL=$(cd ../.. && basename $PWD)
    APLICACIO_2="kioslave5 $APLICACIO"
    MODUL_D="$MODUL/kioslave5"
    cd ../../../../../
  else
    APLICACIO_2="$APLICACIO"
    MODUL_D="$MODUL"
    cd ../../../../
fi

scripts/update_xml --noupdate ca $MODUL $APLICACIO_2
cd ca/docs/$MODUL_D/$APLICACIO

# Es crea el fitxer HTML
meinproc5 --output index.html index.docbook
sed -e "s/href=\"help:/href=\"$RULE_SRC\/en/g" index.html > $APLICACIO.html
rm -f index.html

exit 0
 

Ara visualitzeu el fitxer HTML (amb el Konqueror, Rekonq, Firefox, etc.) i navegueu pel manual tot revisant qualsevol incongruència en el text o afegint les captures de pantalla (refrescant la vista amb la tecla F5 les visualitzareu al moment).

Nota: Una vegada finalitzada esborreu els fitxers HTML.

Captures de pantalla

Crear

Creeu-les amb l'aplicació KSnapshot seguint aquests consells.

Redimensionar

En algunes captures de pantalla us caldrà canviar la mida de la imatge. Per aquesta finalitat podeu emprar el visor d'imatges Gwenview, l'opció de menú «Edita → Redimensiona (Majús.+R)». Feu servir com a referència les dimensions de la imatge que preteneu traduir utilitzant el diàleg Propietats des del menú contextual del fitxer d'imatge.

Per a reduir la seva grandària (mida) podeu emprar aquest script:

Nota: Amb el KF5 ja no l'empro (nomès amb el KDE4).

#!/bin/sh
 #
 # S'han de seguir les regles
 # «http://l10n.kde.org/docs/screenshots.php»
 
 for i in *.png
  do
     pngnq -s 1 $i && optipng ${i%.*}-nq8.png && mv -f ${i%.*}-nq8.png $i
  done
 

Entreu a la carpeta on es troben les imatges i crideu-lo des de la línia d'ordres (Només una vegada!). Aconseguireu imatges més comprimides i amb una pèrdua de qualitat assumible.

Editar

L'escriuré aviat.

Estat de la documentació

També us encoratgem a emprar la interfície web per a saber com avancen les traduccions de la documentació:


Atentament

L'equip de traducció del KDE al català.

Eines de l'usuari