La traducció d'aplicacions

De KDE Català
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Logo KDE.png

 cat >> KDE

  Ubicació: cat >> KDE Inici

La traducció d'aplicacions


Arribats a aquest punt us aconsellem que us llegiu el KDE i18n howto tot i que a continuació us fem referència a algunes coses més.

També us encoratgem a emprar la interfície web per a saber com van avançant les traduccions de l'IGU:


Usar la traducció


El més útil és compilar el catàleg de traduccions i usar-lo amb la mateixa versió del programa a què correspon de manera que veiem in situ l'aspecte general de tota la traducció.

La ubicació del binari compilat dependrà d'on tingueu instal·lat el KDE però per norma general és a un d'aquests tres llocs: /usr/local, /usr o /opt/kde3.

L'ordre és la següent:

msgfmt -a 1 cataleg.po -o /<ruta>/share/locale/ca/LC_MESSAGES/binari.mo

Lògicament, si el catàleg s'anomena kate.po el binari s'haurà de dir kate.mo. Tingueu també en compte que per a veure'n el resultat haureu de reiniciar l'aplicació en qüestió.


Recursos especials del KDE per a les traduccions


Si sou traductor, us recomanem que doneu una ullada al portal de localització, on s'expliquen a un nivell més tècnic els conceptes i les eines de localització i traducció de programari. Entre les eines pròpies del KDE cal destacar el transcript, que permet incloure scripts dins els fitxers de les traduccions destinats a millorar-ne la seva qualitat.

Cal destacar que hi ha un conjunt d'eines anomenat Pology que serveix per gestionar els fitxers PO de les traduccions del Gettext.

Si sou programador, segurament us interessarà conèixer les eines que el projecte KDE posa a la vostra disposició i que permeten la localització i traducció dels programes (nivell força tècnic).


Conflictes de tecles acceleradores


Un dels problemes de la traducció és com evitar els conflictes en les tecles acceleradores, tal com s'ha exposat als correus recents de l'Albert. El problema té diverses causes com ara el fet que es tradueix fora del context i que en un mateix programa hi pot haver textos de diferents fitxers.

Els nostres desenvolupadors del KDE han introduït una característica, anomenada Dr. Klash, que ens ajudarà a trobar els conflictes i a resoldre'ls. Us explico com ho podeu usar:

Editeu el fitxer ~/.kde/share/config/kdeglobals i introduïu les línies següents:

[Development]
CheckAccelerators=F12

Podeu fer servir la tecla que vulgueu, no cal que sigui la F12, però penseu que potser els programes usen altres tecles. També podeu posar-ho en qualsevol dels fitxers de configuració dels programes del directori ~/.kde/share/config. Llavors només s'aplicarà al programa en qüestió.

A partir d'aquí, si premeu F12 dins d'una aplicació, obtindreu una pantalla amb informació molt útil per a la resolució dels conflictes en l'aplicació.

NOTA: A la versió 3.2 de l'escriptori notareu que les entrades que tenen assignada una tecla acceleradora, sovint van seguides d'una entrada com ara Ctrl+U: Important: La tecla assignada al misssatge anterior i la que apareix en aquest han de coincidir.


Atentament

L'equip de traducció del KDE al català.

Eines de l'usuari