El KDE en 10 minuts

De KDE Català
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Logo KDE 1.png
(thumbnail)
Konqi és la mascota del projecte KDE
El KDE en 10 minuts



Aquesta presentació vol donar una visió ràpida del projecte KDE, fent especial èmfasi en l'adaptació al català.

Comentarem els punts següents:

Contingut

Què és el KDE?

Descripció del projecte KDE i algunes dades de la seva magnitud.

El projecte KDE va nàixer l'any 1996 amb l'objectiu de crear un entorn de finestres per a Unix. Aquest entorn havia de ser lliure i amb unes característiques tals que pogués competir amb els entorns propietaris, tant de Windows com de Unix. El projecte va ser tot un èxit i al juliol del 1998 va aparèixer la versió 1.0. Recentment s'ha publicat la versió 3.5.7. Actualment el KDE és un dels principals projectes del món Linux. Algunes dades significatives:

  • 4 milions de línies de codi
  • 100.000 missatges, incloent la interfície d'usuari i la documentació
  • Més de 800 persones amb accés d'escriptura al diposit CVS
  • Traducció a més de 80 idiomes diferents
  • Més de 20 miralls web a 15 països
  • Més de 140 miralls FTP a 39 països

Quines funcions proporciona?

Què es pot fer amb els programes que formen el projecte KDE.

El KDE inclou totes les funcions i programes necessaris per a treballar còmodament en mode gràfic, amb una qualitat superior a la que es pot trobar sota Windows. La distribució oficial inclou:

A més dels programes subministrats amb la distribució oficial, hi ha centenars de programes lliures escrits pel KDE.

KDE en català

Sense haver de pidolar, subvencionar o manifestar-se.

La traducció al català es va iniciar el novembre del 1997. La versió 1.0 del KDE ja incloïa la traducció catalana. La versió actual 3.2.1 està força catalanitzada, si exceptuem la documentació:

  • Dels més de 60.000 missatges GUI, n'hi ha més de 58.000 traduïts, el 95%
  • Dels 8.700 missatges del Koffice, n'hi ha més de 7.600 traduïts, el 87%
  • Dels 30.000 missatges de la documentació només n'hi ha un 24% traduït

Aquesta feina ha estat feta per un equip que ha anat variant durant tot el projecte. Actualment hi ha 6 persones actives, d'un total de 14 que han participat en diferents èpoques. Més informació es pot trobar a la web del projecte: http://ca.i18n.kde.org.

Eines de traducció

Quines eines es fan servir per a traduir el KDE.

El procés de traducció pot fer-se amb diverses eines i recursos. Cada traductor és lliure d'usar aquells que més li agradin. Alguns dels que s'han usat són:

Criteris de traducció

Una llista personal, totalment discutible.

Els professionals de la traducció tenen uns criteris que apliquen en funció de l'obra a traduir. Els que no som traductors professionals també apliquem (conscientment o inconscientment) criteris de traducció. Alguns dels criteris aplicats (personalment) durant la traducció del KDE són:

  • Traducció versus definició: proxy
  • No tenir por: rightclick
  • Proximitat a l'original: plugin
  • El traductor ha de ser usuari del programa que tradueix
  • El procés de traducció ha de seguir el model basar i no el model catedral

Conclusió

Anem bé?

Subject: Re: KDE catalan translation
   From: Stephan Kulow 
     To: Sebastià Pla 
   Date: Sun, October 12, 1997 4:53 am

Sebastià Pla wrote:
> 
> Hello Stephan,
> 
> I would like to know if someone has shown interest in
> translating KDE to catalan. I'm willing to participate
> in such an effort.
> 
If not you, then nobody. I haven't heard of a special
catalan translation. But if you would like to start,
go ahead.

Greets, Stephan

L'existència del KDE i el Free Software en general suposa una gran oportunitat pel català. Per primera vegada podem disposar d'entorns informàtics totalment catalanitzats. Però aprofitar aquesta oportunitat només depèn de nosaltres. Hi ha moltes maneres d'aprofitar-la i ajudar a la supervivència de la llengua. No forçosament hem de participar en la traducció de programes al català. Es pot ajudar en la documentació, detecció d'errors, suggeriment de millores, divulgació i promoció dels programes i sobretot usant programes lliures en català. Ara no tenim excusa.

(thumbnail)
Joan Fuster

Copyright © 2004 Sebastià Pla i Sanz

Aquest document es pot copiar, distribuir o modificar lliurement.

Eines de l'usuari